Překlady textů ze zahraničních zdrojů mohou být vítaným zpestřením nabídky. Může jít buď o zajímavosti, nebo o věci, které mají ukázat kompetenci toho daného média v nějaké oblasti. Bohužel to ne vždy vyjde tak, jak si autoři přejí. Důvodem je často špatný překlad a někdy i špatný zdroj. Echu 24 se povedlo v článku o čínské námořní převaze v Jihočínském moři to druhé a částečně i to první. Převzalo článek z pochybného zdroje a ten pak mizerně přeložilo.
Echo 24 ve svém textu nazvaném „USA by neměly šanci, říká admirál. Čínské námořnictvo dominuje Jihočínskému moři“ píše, že admirál Philip S. Davidson ve své výpovědi před senátním výborem projednávajícím jeho nominaci na pozici velitele amerických námořních sil v Indickém a Tichém oceánu prohlásil, že Čína je schopna „kontrolovat Jihočínské moře ve všech scénářích“. Dále měl prohlásit, že Spojené státy by neměly šanci konflikt s Čínou vyhrát.
Jenže v originále textu z čínských propagandistických novin se píše o tom, že by „Čína dokázala udržet kontrolu nad Jihočínským mořem ve všech možných scénářích krom otevřené války se Spojenými státy“. V předchozí větě admirálovy výpovědi se navíc výslovně mluví o tom, že by Čína dokázala porazit síly všech ostatních států nárokujících si Jihočínské moře, mezi něž se ale Amerika neřadí. To je ovšem úplně jiné vyznění, které naopak potvrzuje, že přímý konflikt se Spojenými státy by Čína nevyhrála, a americká přítomnost v oblasti je proto důležitá.
Mizerným překladem se pak vyznačují i další pasáže textu, kde se čínské noviny odkazovaly na bývalého příslušníka amerického námořnictva Jamese Krasku, který vyučuje na Navy College. Echo píše, že Čína „vyeskalovala dominanci“, přičemž v původním textu stojí, že má tzv. escalation dominance, což by se dalo přeložit spíše tak, že si Čína eskalaci může dovolit, protože Spojené státy nebudou schopny či ochotny odpovědět.
To se navíc vztahuje především k době před vypuknutím otevřeného konfliktu a k tomu, že Čína používá jednotky pobřežní stráže pro vojenské účely, což znesnadňuje reakci, protože se oficiálně nejedná o ozbrojené síly.
Dále si pak český server vylámal zuby na překladu věty o tom, kolik lodí bude mít čínské námořnictvo v roce 2030. Veškerá plavidla, které podle South China Morning Post bude mít lidově demokratická armáda k dispozici, tak alokoval do Jihočínského moře, kde by prý měla mít nasazené čtyři stovky plavidel a stovku ponorek. Spojené státy, největší námořní velmoc v tuto chvíli, mají 415 hladinových lodí celkem. Už jen představa, že Čína do jednoho malého, byť významného prostoru nasadí ekvivalent celého amerického loďstva, je absurdní.
Citace Jamese Krasky z článku jsou možná pravdivé a nezkreslené. Těžko říci, čínské noviny totiž na zdroj neodkazují. V dohledatelných veřejných vystoupeních nejsou, v odborných publikacích autora také ne a Google je našel jen v článcích bulvárních médií Express v Británii a obskurním New York Times Post, který se v Americe snaží parazitovat na slavnějších seriózních NY Times i bulvárním NY Post. V obou navíc vyšly až den po článku v čínském propagandistickém médiu, takže zjevně také přebírají informace z něj. Je tak nemožné je ověřit. Echo k tomu přidalo ještě prachšpatný překlad a je tak vstřícnější k Číně než samotný čínský propagandistický plátek. Lze doufat, že je to jen opomenutí.