Ve včerejší hlavní zpravodajské relaci odvysílala TV Prima reportáž týkající se iráckých běženců z Erbílu, kteří do České republiky před několika týdny přijeli za pomoci Nadačního fondu Generace 21. Reportáž přináší vyjádření jednoho z mužů, který v ní odmítá městem Jihlavou nabízené ubytování se slovy, že než aby žil v přemalovaném kravíně, raději odejde zpět do Iráku. Jak uvádí iniciativa HateFree, reportáž vyvolala obrovskou vlnu nevole a začala se šířit po sociálních sítích. Jen čtyři hodiny po nasdílení reportáže stránkou Imigranty v ČR nechceme se dočkala více než tisíce sdílení a 25.000 zhlédnutí. Ukázalo se však, že televize odvysílala zmanipulovaný překlad výpovědi.
Podívejte se na záznam reportáže z YouTube.com
Na odvysílanou reportáž ale zareagovala dnes přímo Generace 21, která si vyžádala od televize hrubý záznam reportáže a nechala si dané výpovědi iráckého muže znovu přeložit. Dopoledne pak vydala prohlášení, ve kterém podle HateFree uvádí mimo jiné toto:
Na druhou stranu, nic není černobílé. Abychom mohli porovnat, co bylo uprchlíky skutečně na kameru vyřčeno, a o čem Prima TV reportovala, požádali jsme televizi o poskytnutí hrubého materiálu – z reportáže není možné vyjádření uprchlíků dekódovat. Hrubý materiál nám reportér TV Prima Bohumil Roub odmítl poskytnout. Jeden z uprchlíků však má část rozhovoru, v níž se údajně mluví o „přemalovaném kravíně“ a „okamžitém odjezdu zpět do Iráku“, nahránu v mobilním telefonu. Z nahrávky jasně vyplývá, že uprchlíkovi Prima TV vložila do úst simultánní překlad, který je nepravdivý. Důvodem je pravděpodobně nesprávný překlad tlumočníka, který s redaktorem přijel. Správný přibližný překlad inkriminované pasáže zní:
„Přijeli jsme sem s otevřeným srdcem, abychom v této zemi žili. Během několika dnů našeho pobytu v České republice jsme se přesvědčili, že Češi jsou velmi milí lidé, kteří nás přijali a zabezpečili nám všechny naše potřeby. Doufám jen, že dostaneme vhodné bydlení. Zbytek věcí se postupně zabezpečí, protože jsme sem nepřijeli jíst a odpočívat, ale pracovat. Moji synové jsou zruční lidé, kteří se dokáží postarat o potřeby svých rodin. Pokud by nám ale bylo nabídnuto nevhodné místo na žití, pracovat bychom nemohli“.
[ctete]43445[/ctete]
CO MUŽ SKUTEČNĚ ŘEKL A JAKÝ JE KONTEXT?
Na nahrávce rozhovoru, kterou zmiňuje prohlášení Generace 21, zpovídaný muž hovoří a překladatel pro reportéra tlumočí. V problematickém místě však překladatel tlumočí něco jiného, než jaký je skutečný obsah výpovědi. Pracovníci Hate Free si nechali danou pasáž ověřit u několika překladatelů, kteří se v tom shodují. Překlad konkrétního výseku zní podle nich tedy takto: Přišli jsme sem a opravdu tu máme (silnou) vůli žít, opravdu vidíme během těch 5 dní, že jsou tu dobří lidé – pomáhají ostatním, zajišťují pro nás vše, našim cílem je, aby bylo pro nás ubytování vhodné. Další věci si sami zajistíme, protože jsme sem přijeli pracovat a ne dostávat věci (v arabštině „jídlo a pití“) zadarmo. My máme zkušenosti, přijeli jsme pracovat. Každý z nás má odborné zkušenosti. V budoucnu si zajistím své potřeby, abych uživil svou rodinu a děti.Já jsem sem přijel a byl jsem překvapen, že máme nevhodné bydlení. Nesouhlasím s tím (v arabštině „To neunesu“). Tlumočená slova o přemalovaném kravíně a návratu do Iráku zpovídaný muž podle Hate Free vůbec neřekl. Z výroků také podle nich vyplývá, že se slova o ne zcela vyhovujícím bydlení týkají chaty, ve které skupina bydlí pohromadě v současné chvíli.
[ctete-foto]6439[/ctete-foto]
V závěru iniciativa Hate Free uvádí: „Jelikož byla výpověď muže chybně přeložena (bylo mu vloženo do úst něco jiného, než skutečně řekl) a manipulativní byl také střih, považujeme reportáž za závažnou manipulaci.“