Bývaly časy, kdy si Češi a Slováci výborně rozuměli i bez tlumočníků. Zdá se, že po zvolení Zuzany Čaputové prezidentkou Slovenska a po té, co oznámila, že její první zahraniční cesta bude směřovat do České republiky, vyvstává před lingvisty obou sousedních zemí složitý problém. Jak zařídit, aby si porozuměli dva tak specifičtí lidé jako je český prezident Miloš Zeman a slovenská prezidentka Zuzana Čaputová.

Problém je totiž sofistikovanější, než se na první pohled zdá.  Je snadné přeložit slova, která se v obou jazycích diametrálně liší, ale paradoxně největší neshody očekávají oslovení jazykovědci právě u výrazů, které jsou si v obou jazycích podobné. Aby nedošlo k nežádoucím nedorozuměním a eventuálním diplomatickým přehmatům, vytvořili lingvisté obou zemí pro oba státníky malý elektronický slovníček.

Měli jsme jedinečnou možnost aplikaci vyzkoušet.    Do slovníku jsme zadali například slovo Krym.        Po stisknutí slovenské vlaječky se objevilo: nezákonne anektované územie Ukrajiny Ruskou federaciou, po navolení českého překladu se objevilo: oblíbená prázdninová destinace dětí českých politiků, patřící po právu Velké Rusi. Dále jsme zadali výraz krást. Po stisknutí slovenské vlaječky se objevilo slovo kradnuť, po stisknutí české se objevil výraz čerpať. Zkusmo jsme zadali jméno Kalousek. Po stisknutí slovenštiny se objevilo malá sova, po stisknutí češtiny se objevil výrok: ten, který za všechno může a po deseti vteřinách slovo kampáň.

Oslovení lingvisté se shodli na tom, že je udivující, že dvě tak podobné řeči učinily během relativně krátké doby tak obrovský sémantický posun. Jeden z oslovených jazykovědců se během rozhovoru nostalgicky zasnil a pravil: „Domnívám se, že bychom tu potřebovali Karla Kryla, byl vynikajícím básníkem a lingvistou. Navíc se nebál a byl až bolestně přímočarý. A tam, kde i jemu došla slova, použil křídu a tabuli.

 

Text vyjadřuje názor autora, nikoli redakce deníku FORUM 24.

Revue Forum Banner
Profilový obrázek
Lenka Kozáková