Kdybyste náhodou někde potkali ministra financí České republiky, mohlo by se vám snadno stát, že se s ním těžko dorozumíte. Jeho jazyk není zcela shodný ani s češtinou, a dokonce ani se spisovnou slovenštinou. Proto odborníci na Andreje Babiše, neboli „babišologové“, sestavují pro vás příruční slovník babišštiny, což je specifický indoevropský dialekt s jistými orientálními prvky. S ukázkou z tohoto slovníku přišel v roce 2014 týdeník Dotyk. Domníváme se, že je pravý čas, abychom se slovníkem seznámili i čtenáře deníku FORUM 24, proto jsme ho mírně aktualizovali.
Novináři dokonce zjistili, že rozkol v jednání mezi představiteli hnutí ANO a ČSSD byl patrně zapříčiněn fatálními komunikačními problémy a nepřítomností tlumočníka. Vyplývá to z přepisu odposlechů, které pro Dotyk exkluzivně zcizil generál ve výslužbě Karel Randák.
Vyplynulo z nich, že problémy v navázání dialogu měli zejména mladí sociální demokraté, kteří nepamatují společný československý stát a vyhnuli se základní vojenské službě ve federální armádě. Naprosto neadekvátně totiž reagovali na některé zlidovělé slovenské výrazové prostředky, které lídr hnutí ANO Andrej Babiš běžně zařazuje do svého slovníku.
Z analýzy odposlechů je zřejmé, že členové sociálně-demokratického vyjednávacího týmu začali často zcela nepochopitelně zvyšovat hlas a vzdorovat v momentě, kdy jim Babiš skládal poklonu. Naopak byli bohorovně klidní, když šéf ANO vůči nim použil výrazivo, které každý znalec slovenštiny považuje za neodpustitelnou invektivu a začíná se prát. Zvláště tristní byly vzájemné rozhovory v případech, kdy v týmu chyběli zkušení sociální demokraté starší stranické gardy. Například Babišova věta „Nejebte ma, lebo vás odjebem všetkých, kolko vás tu je, vy vyjebanci!“ zůstala bez jakéhokoliv komentáře, protože ji nikdo nerozumněl.
Týdeník Dotyk proto oslovil Matici slovenskou a přední slovenské lingvisty, aby pomohli některé výrazy přeložit do srozumitelné češtiny, aby v budoucnu ke zbytečným komunikačním šumům, které ohrožují politickou stabilitu České republiky, již nedocházelo.
Přinášíme překlad nejproblematičtějších termínů ve spojení s nejčastějšími životními situacemi.
Zjebať – veřejně pokárat Martina Komárka za absenci při důležitém jednání Poslanecké sněmovny
Jeblina – psychicky narušený politik, reprezentant koaličního partnera
Odjebať – ztrapnit či zesměšnit koaličního partnera (výraz se využívá i v případě, kdy dojde k fyzické likvidaci)
Vyjebanec – reprezentant koaliční strany či novinář, který postrádá potřebné kompetence
Jebnúť – uzemnit opozičního politika či dotěrného novináře (příklad: Ešte raz sa ma opýtaš, odkiaľ som vzal peniaze na Agrofert, takú ti jebnem, že sa z toho nespamätáš! )
Jebovina – nesmyslný pozměňovací návrh, nerozumné rozdělení vládních křesel
Podjebávať – podvádět koaličního partnera, nedodržovat daňové zákony
Najebať sa – opít se v kuloárech Poslanecké sněmovny
Prejebať – zmeškat jednání vlády či Poslanecké sněmovny
Jebo z lesa – extrémně naivní poslanec (Martin Komárek)
Prijebať – zvýšit rychlost služebního vozu při přepravě na důležitou koaliční schůzku, přidat na hlase při interpelacích v Poslanecké sněmovně
Rozjebať – způsobit rozkol ve vládní koalici, zbytečně čerpat prostředky ze státního rozpočtu
Vjebať sa – netaktně se vmísit do rozhovoru mezi lídry dvou hlavních koaličních stran
Ujebať – přivlastnit si některé populistické návrhy z volebního programu konkurenční politické strany, zneužít prostředky z operačních programů Evropské unie
Vyjebávať – provokovat koaličního partnera (příklad: Dovtedy vyjebával, kým mu Faltýnek nedal cez …)
Zajebať sa – zašpinit se účastí v nepopulární vládě
Jebáreň – jednací sál Poslanecké sněmovny
Dojebať – definitivně se zbavit Martina Komárka